I’m a consultant, engineer and professor/trainer.
TALK ABOUT IT
As a Solutions Architect, I’m there to help you make smart decisions. I can develop custom workflows to get from A to B, develop processes where none existed before, write documentation to keep everything organized, recommend tools to get the job done, and provide training for how to use them.
The tools I use to do this include: SDL Trados Studio, Kilgray memoQ, Memsource, MediaWiki, and yes, even sometimes Microsoft Word
As a Localization Engineer, I actually do the work. I can localize all sorts of things, including iPhone and iPad apps, eBooks, motion graphics and of course, printed books and brochures. I add subtitles to videos and localize motion graphics. In addition, I create, design and localize dynamic websites.
The tools I use to do this include: InDesign, Illustrator, Photoshop, After Effects, Xcode, Premiere Pro, Final Cut Pro, WordPress
As an Assistant Professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, I teach both introductory and advanced courses in the Translation and Localization Management department. My courses include Multilingual Desktop Publishing, Audio-Visual Localization, Software and Games Localization and Localization Practicum.
I also provide training in memoQ, Memsource, and Trados Studio for translation and localization agencies. These workshops can be either on-site at the client’s premises, or off-site using a web meeting solution.
The tools I use to do this include: My charming personality, my DJ voice, a projector and occasionally a green laser pointer.